Je vais à présent m'efforcer de procéder le plus objectivement possible à la critique et à l'analyse du doublage français de Sailor Moon tant décrié par les fans en vous présentant les éléments positifs mais aussi (et surtout) les points négatifs.![]() ![]() Tout d'abord, il faut reconnaître que certains doubleurs français ne sont pas dénués de talent. C'est notamment le cas d'Emmanuelle Pailly qui doubla Bunny pendant les trois premières saisons. Si sa voix est un peu hésitante durant les premiers épisodes, elle devient rapidement assurée à tel point qu'elle parvient à faire passer les sentiments et émotions de notre héroïne avec une aisance incroyable, tantôt pleurnicharde et insouciante, tantôt courageuse et forte. Le regretté François Leccia est également, à mon avis, un des meilleurs doubleurs de l'équipe. J'apprécie particulièrement son interprétation du Docteur Williams dans Sailor Moon S que je trouve d'une grande justesse, allant presque jusqu'à rivaliser avec le légendaire Akira Kamiya qui double le Professeur Tomoe dans la VO. Soulignons enfin les performances de Virginie Ogouz, Agnès Gribe et Amélie Morin dont les voix correspondent parfaitement aux personnalités des personnages qu'elles interprètent (Molly, Marcy et Mathilda respectivement). Concernant le doublage en lui-même, je pense que les épisodes majeurs sont plutôt bien doublés. Prenons par exemple le cas de l'épisode 125: le moment où Sailor Moon essaie en vain de se transformer pour rejoindre Sailor Saturne dans la bataille contre le Pharaonix est particulièrement émouvant. Il est cependant vrai que la version française comporte de multiples inconvénients comme nous allons le voir à présent. ![]() ![]() L'anime Sailor Moon a bénéficié d'un doublage français réalisé avec très peu d'acteurs et ce, pour des raisons purement financières. Au total, seuls huit doubleurs (trois hommes et cinq femmes) eurent l'honneur de prêter leurs voix aux personnages de cette magnifique série. Par conséquent, les comédiens doivent interprêter plusieurs rôles à la fois et l'on se retrouve avec de nombreuses similitudes dans les voix. C'est le cas d'Agnès Gribe qui double en même temps Marcy/Sailor Jupiter mais également Sailor Neptune, Sailor Pluton et Sailor Saturne. Par ailleurs, il n'y a pas de réelle consistance dans les voix puisque certains personnages sont doublés par différents acteurs tout au long de la série. Raya/Sailor Mars est tour à tour doublée par Claude Chantal et Francine Lainé mais aussi par Marie-Laure Beneston et Françoise Pavy le temps de quelques épisodes. Le même cas de figure se produit pour Bourdu/l'Homme Masqué et Mathilda/Sailor Vénus dont les voix sont de temps à autre assurées par des doubleurs de substitution. D'autre part, certaines voix n'ont pas été, à mon avis, bien choisies par la production. Sylvie Jacob par exemple, donne au personnage de Bunny qu'elle double dans Sailor Moon SuperS une attitude un peu hautaine et prétentieuse. Quant à Philippe Ogouz (le doubleur de Bourdu), sa voix grave fait prendre au personnage une dizaine d'années de plus et on a peine à imaginer qu'il s'agit du petit-ami d'une adolescente de quatorze ou quinze ans. Le manque de plausibilité s'accroît encore lorsqu'il double Hélios dans la quatrième saison et doit se faire passer pour un adolescent. Le résultat n'est absolument pas convaincant... Enfin, le doublage français fourmille d'erreurs et d'incohérences tout au long des quatre saisons. En voici une liste non-exhaustive: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() La France fut le premier pays au monde (hormis le Japon bien entendu) à doubler la série. Néanmoins, la rapidité d'exécution fut privilégiée à la rigueur artistique et ce doublage quelque peu bâclé laisse les fans de Sailor Moon sur leur faim. Reste maintenant à voir si, plus de vingt ans après, la qualité sera au rendez-vous quand sera doublée (du moins espérons-le) la cinquième et dernière saison de l'anime toujours inédite chez nous. |