A l'instar d'autres animes diffusés dans le Club Dorothée au début des années 90 (Dragon Ball Z, Nicky Larson par exemple), Sailor Moon a été victime du sentiment anti "japoniaiseries" qui sévissait en France à l'époque. Le CSA (Conseil Supérieur de l'Audiovisuel) avait en effet la série dans le colimateur car jugée trop violente. Celle-ci fut donc lourdement censurée à plusieurs niveaux lors de sa diffusion à la télévision comme en atteste cette page. Suppression de certains épisodes Lors de la première diffusion de Sailor Moon dans le Club Dorothée, certains épisodes susceptibles de choquer le jeune public furent supprimés alors qu'ils avaient pourtant été préalablement doublés en français: Épisode 18: Poupée de cire, poupée de son Épisode 20: Tout pour être heureux Épisode 106: Le lien fatal Épisode 108: Entrez dans la danse Il faudra attendre la rediffusion de la série sur TMC puis AB Cartoons pour découvrir ces épisodes. Suppression de certaines scènes De nombreuses scènes ont également été coupées. Voici une liste (sûrement non exhaustive) de ces coupures au fil des saisons:
Épisode 2: Umino, qui est sous le contrôle du Dark Kingdom, soulève la robe d'Haruna Sakurada.
NB. Il existe vraisemblablement d'autres coupures qui ne sont pas recensées ici. Si vous en relevez d'autres, n'hésitez pas à me contacter. Je les rajouterai sur cette page. La censure sur les personnages Toutes les références à l'homosexualité de certains personnages ont été gommées dans l'adaptation française de la série. Par exemple: Zoisite et Kunzite, couple gay de la première saison, deviennent des frères. Sailor Uranus est doublée par un homme lorsqu'elle est en civil, afin que sa relation lesbienne avec Sailor Neptune passe plus inaperçue. L'homosexualité d'Haruka et Michiru est vue comme une amitié très forte. FishEye de Sailor Moon Super S devient une femme dans la VF alors qu'il s'agit bien d'un garçon en VO. Suppression des références culturelles japonaises Les génériques originaux ont tous été supprimés et remplacés par une chanson de Bernard Minet qui sera la même pour toutes les saisons. Les chansons japonaises présentes dans les épisodes sont systématiquement supprimées après la première saison. On se retrouve donc avec des passages vides sans aucune musique de fond. Les scènes où figurent des kanjis japonais sont elles aussi coupées. Les "eyecatchs" annonçant le titre de l'épisode du jour, la publicité ou encore le prochain épisode ne figurent pas dans l'adaptation française. Les noms originaux des personnages ont été remplacés par des patronymes plus occidentaux. Ainsi Minako devient Mathilda, Chibiusa est appelée Camille etc. Ces coupures ont pour effet d'écourter considérablement les épisodes. Ceux-ci ne durent qu'environ 17 à 18 minutes en VF contre 23 ou 24 minutes en VO. |
Sources: La censure - Le Royaume Sailor Moon: Controverses et Critiques - Wikipédia |